Лабиринт - Страница 84


К оглавлению

84

– Что у него поехало? И куда? – Изумился сэр Джуффин.

– Крыша. Прости, я воспользовался его собственным термином, чтобы быть более точным. В таком деле ньюансы имеют большое значение! Макс, ты знаешь перевод?

– Ну… – я задумался, – конечно, это просто значит: «сойти с ума»… сразу, и в то же время постепенно, шаг за шагом, погружаясь все глубже и глубже… если я ничего не путаю…

– Здорово объяснил! – Сэр Маба Калох был доволен. – Ну а что случилось потом, вы знаете куда лучше, чем я, поскольку Дверь между Мирами закрылась, и я вернулся к себе.

– Послушай, Маба, а нельзя ли… – начал Джуффин

– Нельзя!

– Ладно. Тогда прощай. Не забудь рссказать про загадочное усатое создание, когда…

– А ты приходи через дюжину-другую дней… или даже раньше, только не с таким озабоченным лицом. И ты приходи, Макс. Вместе с Джуффином, или один, если сможешь меня найти, конечно… Но тут уж я никому не помощник! Вы доставили мне истинное удовольствие, взвалив на меня собственные проблемы, парни! А это действительно надо уметь! Прощайте. – И сэр Маба Калох резким толчком опрокинул стол, за которым мы сидели. Стол с грохотом рухнул на пол, брызнули осколки чашек… Я инстинктивно отпрянул, кресло покачнулось, миг – и я приземлился на самую надежную из всех точек опоры, совершив какое-то идиотское сальто в духе сэра Мелифаро…

Через секунду я понял, что сижу не на полу гостиной, а на обочине заросшей травой садовой тропинки. Очумело огляделся. Рядом со мной от души хохотал сэр Джуффин.

– Маба до сих пор обожает удивлять новичков. После знакомства с ним я оказался на дне озера, где ползал на четвереньках, разыскивая «лестницу наверх», поскольку напрочь забыл что такое «плавать». Мне понадобилось несколько часов, чтобы выбраться на берег… и несколько лет, чтобы вспомнить, как я там очутился. Но к тому времени я уже не смог бы обидеться на Мабу, даже если бы очень постарался. Можешь мне поверить, сэр Макс, с тобой он обошелся более чем гуманно.

– Да я не возражаю! Мне даже нравится.

– Рад, что наши вкусы совпадают. Поехали. Можешь сесть за рычаг: разыскать обратную дорогу труда не составляет.

И мы поехали в Дом у Моста.

– А о чем вы говорили в самом конце, Джуффин? – Меня разбирало любопытство. – Я довольно шустро соображаю, но это уж слишком: «А нельзя ли? – Нельзя!» Простите мою назойливость, но мне ужасно интересно!

Сэр Джуффин Халли махнул рукой.

– Тоже мне тайна! Я собирлся спросить, нет ли способа быстро найти твоего земляка, воспользовавшись тобой… ну как образцом, что ли… Может быть существует какой-нибудь запах твоего мира, неуловимый настолько, что я его не учуял… Или что-то в этом роде, что могло бы ускорить дело.

– Ну и?

– Сам слышал – это невозможно.

– Что, моя родина – настолько убогое место, что даже «запаха» не имеет?

– Да может и имеет… Только ты, сэр Макс – никуда не годный образец!

– Обижаете, – растерянно хмыкнул я.

– Напротив, хвалю. Ты слишком пропахся Истинной магией, чтобы… В общем, с твоей помощью теперь можно найти разве что меня… или того же Мабу Калоха.

– Это тоже актуально, – заметил я, – сами говорили, что добираться к нему в гости – не подарок!

– Да, но сейчас я предпочел бы просто найти этого «одержимого» и заняться чем-нибудь более интеллектуальным. Например, поспать… Ого, мы уже приехали! Ну и скорость!

– А его одежда, Джуффин? – Спросил я, вылезая из амобилера. – Думаю, она подходит для прогулок по Ехо не больше, чем те штаны, в которых прибыл сюда я.

К моему глубокому разочарованию сэр Джуффин Халли пожал плечами.

– Да, но… Это же столица Соединенного Королевства! Здесь толпы приезжих. Ни для кого из местных жителей не секрет, что пол-Мира носит штаны. Те же граждане вольного города Гажина, я уж не говорю о «милых твоему сердцу» обитателях границ… Так что штанами здесь никого не удивишь. И вообще прошли те далекие времена, когда горожане были готовы часами пялиться на всякий иноземный костюм. Теперь они на такую ерунду внимания не обращают… Как дела, Мелифаро? – Спросил Джуффин у жизнерадостно высунувшейся из собственного кабинета боксерской физиономии.

– Никак… То есть, трупов больше не было. Парень подустал, я полагаю! Сэр Джуффин, вы готовы защитить мою жизнь от этого истекающего ядом монстра? Давеча он грозился меня прикончить!

Я непонимающе уставился на Мелифаро.

– Когда это?… Ах ну да, конечно! – Я уже и думать забыл о вчерашнем визите Лонли-Локли, после которого жизни «дневной задницы» Почтеннейшего Начальника действительно угрожала некоторая опасность. – Ты не обидишься, Мелифаро, если я прикончу тебя немного позже? А то в последнее время это начинает казаться пошлым.

– Ну ты даешь! Все-таки убивают дам, а я пока какой-никакой, а мужчина!

Я махнул рукой.

– Невелика разница. Смерть – она и есть смерть!

– Философ! – Одобрительно заметил Джуффин. – Пошли ко мне, Мелифаро. Нам как раз нужен шалопай вроде тебя, не успевший обалдеть от всего происходящего. Я уже послал зов сэру Кофе, он обещал присоединиться к нам через полчаса…

– Ну да, только прожует полпирога и дослушает анекдот, – с неподдельным энтузиазмом заявил Мелифаро, – сэра Кофу можно понять: в конце концов это – его основная обязанность!

В кабинете сэр Джуффин Халли рухнул в кресло и внезапно широко улыбнулся.

– Все что могли, мы уже сделали, Мелифаро! Так что теперь попыхтеть предстоит тебе. Достоверно известно, что убийца – земляк Макса. Твои предложения?

– Костюм отпадает, – задумчиво сказал Мелифаро, – прошли те времена, когда новость о человеке в штанах могла стать событием…

84