Лабиринт - Страница 167


К оглавлению

167

Ночь мы провели в большой придорожной гостинице. Наш проводник тут же засел в маленьком баре, где играли в «Крак», некоторые из путешественников с удовольствием к нему присоединились.

– Вот это и есть настоящий бизнес! – Одобрительно сказал Лонли-Локли. – Две ночи по дороге в Кеттари, две ночи на обратном пути… Этот Мастер Предводитель Каравана весьма богатый человек, я полагаю.

– Что, он еще и шулер?

– Нет, не думаю… Просто кеттарийцы умеют играть в карты, это их национальный талант, так что обыграть самого везучего столичного жителя не составляет для них никакого труда… Думаю нам следует хорошо поспать, завтра нелегкий день.

– Да, конечно. – Я ответил не слишком уверенно: врядли мне удастся заснуть в такую рань, даже после тяжелейшего из дней…

– Знаешь, леди Мерилин, – заметил Лонли-Локли, забираясь под пушистое одеяло, – если ты не сможешь заснуть… В общем, я не думаю, что тебе стоит выходить из нашей комнаты. Это будет выглядеть не совсем правдоподобно: красивые замужние женщины после тяжелого дня, проведенного в пути, обычно не сидят в баре до рассвета. Люди могут решить, что с нами что-то не так.

– Да мне и в голову не приходило! – Удивленно сказал я. – Никаких ночных прогулок! Если к леди Мерилин начнут приставать подвыпившие постояльцы, мне просто придется в них плюнуть, а это не отвечает моим скромным представлениям о конспирации…

– В таком случае, прошу прощения. Хорошей ночи, Мерилин. – И мой спутник отключился, а я залез под свое одеяло и задумался. Мне было о чем подумать после нашей поучительной беседы, честное слово! Заодно можно было воспользоваться досугом и извлечь из-под моей волшебной подушки несколько сигарет…

Заснуть мне удалось только на рассвете, а уже через час безукоризненно одетый сэр Шурф совал мне в лицо поднос с камрой и какими-то бутербродами.

– Весьма сожалею, но через полчаса мы отправляемся. Думаю, тебе стоит воспользоваться своими запасами бальзама Кахара.

– Нет уж, лучше посплю в амобилере! – Я с трудом оторвал от подушки пудовую голову. – Спасибо за заботу, Гламма. Твоя жена… я имею в виду настоящую жену сэра Лонли-Локли… Она счастливейшая из женщин, я полагаю!

– Надеюсь, что так. – Спокойно согласился сэр Шурф. – У меня странная судьба, Мерилин: настоящая жена, или ненастоящая, а камру в постель ей подаю я, а не наоборот.

– Грешные Магистры, это что, неужели шутка?

– Это констатация факта. – Невозмутимо ответил Лонли-Локли. Если хочешь умыться, тебе следует поторопиться.

– Разумеется хочу! – И я залпом прикончил камру. На еду даже смотреть было тошно.

Нет худа без добра: я устроился на заднем сидении амобилера и заснул так крепко, что унылые однообразные равнины, простирающиеся на западе Угуланда, господа путешественики созерцали без моего участия. Сэр Лонли-Локли совершенно безрезультатно уговаривал меня выйти пообедать: я сердито буркнул: «Объяснишь этим господам, что даму укачало!» И снова с головой нырнул в сладчайший из снов. Проснулся я незадолго до заката. Таким счастливым, спокойным и голодным одновременно я уже давно не был! Лонли-Локли спиной почувствовал мое пробуждение.

– Я взял несколько бутербродов, из того не заслуживающего особого восхищения трактира, где мы обедали. – Сообщил он. – Думаю, что это было правильное решение.

– Еще бы не правильное, ясновидец ты этакий! – Благодарно сказал я. – Небось опять какая-нибудь гадость?

– Местная кухня отличается от столичной, это естественно. – Заметил сэр Шурф. – Но не следует недооценивать возможность несколько разнообразить свою жизнь…

– А я – консерватор! – С набитым ртом сообщил я. – Может быть сменить тебя, Гламма? Надеюсь, ты мне уже доверяешь?

– Да, разумеется… Если хочешь, можешь сесть за рычаг, хотя я пока не могу пожаловаться на усталость.

– Не следует недооценивать возможность несколько разнообразить свою жизнь! – Улыбнулся я. – Это я тебя цитирую, между прочим…

– Да, я так и понял. – И сэр Шурф уступил мне свое место.

Моя леди Мерилин устроилась поудобнее, взялась за рычаг и лихо закурила сигарету: я сгорал от желания воспользоваться плодами своей ночной работы. Лонли-Локли забеспокоился.

– Я не знаю, откуда берутся эти странные курительные принадлежности, но их следует скрывать от посторонних глаз! Что позволено сэру Максу, не к лицу простой горожанке леди Мерилин.

– Во-первых, я иностранка, если ты помнишь! – Ехидно улыбнулся я. – А во-вторых, врядли кто-то сейчас за нами наблюдает!

– Сейчас нет. Но после…

– Ну я же не полный идиот! – Обиделся я. – Неужели вы думаете, что я начну курить прилюдно?

– Всегда лучше предупредить! Кроме того ты наверняка не подумала о том, что окурки следует не выбрасывать, а сжигать. – Пожал плечами мой суровый опекун. – Не нужно обижаться… И не забывай, что ко мне следует обращаться на «ты», кроме того ты не «идиот», а «идиотка»!

Я начал смеяться: наш диалог действительно удался на славу! Отсмеявшись, я тщательно сжег окурок: сэр Лонли-Локли мудрейший из смертных, а я – ничего не смыслящий в конспирации легкомысленный болван!…

Ночевали мы уже в графстве Шимара. Наш героический Мастер Предводитель Каравана снова засел за карты, а мы поужинали чем-то экзотическим, на мой вкус слишком жирным и острым, и отправились на ночлег.

Вот тут-то я с изумлением понял, что огромные комнаты и такие же огромные кровати существуют не на всей территории Соединенного Королевства. Наша комната была ненамного больше заурядного гостиничного номера из моего собственного мира, а кровать оказалась обыкновенной двухспальной кроватью. Я растерянно посмотрел на Лонли-Локли.

167