Лабиринт - Страница 49


К оглавлению

49

– Ага, отдыхать! А вы там без меня будете лопать пирожные и трепаться по поводу этой истории? Если хотите от меня избавиться – убейте. Это – единственный способ!

– Как же ты любишь свою работу, парень! – Усмехнулся Джуффин. – Ладно уж, поехали.

Сэр Лонли-Локли помог мне встать. Для этого ему пришлось обернуть руку плащом: защитные рукавицы остались на заднем сидении амобилера. До меня дошло, что опираться на локоть такого парня – занятие рискованное, как вечеринка на атомной электростанции. Поэтому я попробовал самостоятельно пройтись хотя бы до лестницы. Получилось неплохо. Лучше, чем я ожидал, во всяком случае!

Стоило нам оказаться в амобилере, как сэр Джуффин скривился, словно у него во рту внезапно обнаружился лимон.

– Вечеринка откладывается, ребята. Мелифаро истошно зовет на помощь. Кажется они там здорово влипли. Ха, если уж они влипли, что же там творится!? У бедняги даже нет времени на объяснения. Орет, что «нечисть действительно разгулялась и теперь разбегается». Едем на улицу Маленьких Генералов. Садись-ка ты за рычаг, сэр Макс! Сейчас твое безрассудство только на пользу. А ты, парень, ступай в Дом у Моста, почитай там газетку… – И сэр Джуффин легонько подтолкнул ошеломленного возницу.

Я надулся от гордости, и мы помчались. Сэр Джуффин едва успевал выкрикивать свои бесконечные «налево, направо». Кажется, в тот грешный вечер мне удалось выжать из несчастного чуда техники все шестьдесят миль в час.

Такая спешка была более чем уместна, поскольку улица Маленьких Генералов оказалась самой что ни на есть окраиной. Сэр Джуффин мог бы не трудиться, объявив через полчаса, что мы приехали. Честно говоря, это не вызывало сомнений.

Не могу сказать, что вечерний Ехо – тишайшее место в Мире. Но все же среди горожан не принято бегать по улицам чуть ли не в одном белье, особенно группами по двадцать-тридцать человек, в компании собственных малолетних детей и впавших в истерику домашних животных. С воплями носиться по крышам, разнообразя этот сомнительный вид спорта редкими выстрелами, насколько я осведомлен, тоже… А здесь именно этим и занимались.

– Дом Джубы Чебобарго – вон тот грязно-розовый курятник! – Невозмутимо заметил мой шеф.

Из безжалостно раскритикованного Джуффином жилища выскочил босой мужчина, чье крепко сбитое тело едва прикрывали жалкие остатки разодраной скабы. К подолу этого рубища зачем-то был присовокуплен предмет, слишком крупный для того, чтобы считаться украшением. Потом я понял, что «предмет» живой. «Крыса, – подумал я, – ой, мамочка, это крыса!» Уж если я чего-то и боюсь по-настоящему, так это больших грязных крыс, разносчиков чумы, бешенства и неизлечимых фобий. Еще через секунду я понял, что это не крыса.

– Это маленький человечек! – Радостно заорал я. – Просто маленький человечек! О котором говорила девочка!

Белое пламя, вырвавшееся из знаменитой левой руки Лонли-Локли, не оставило от человечка даже пепла. Перепуганный здоровяк понесся дальше, целый и невредимый, демонстрируя всем любителям мужского стриптиза матово-белую задницу, таинственно мерцающую в сгущающихся сумерках.

– Остановить его, сэр? – Скучающая физиономия Лонли-Локли замаячила между мной и Джуффином.

– Это не Джуба. Магистры с ним, пусть побегает. Какое-никакое, а развлечение!… А чему ты так обрадовался, Макс? У тебя что, была какая-то идея касательно этого маленького человечка?

– Какая там идея! Я обрадовался… – я, кажется покраснел, – … я обрадовался, ну… что это – не крыса.

– А что такое крыса?

– Так они здесь не водятся!? – Это была самая прекрасная новость за последние тридцать лет моей жизни.

– Судя по всему нет… Пошли, посмотрим, что там. Сэр Шурф, иди вперед. А ты, Макс… В общем, береги свою бедную голову.

И мы вышли из амобилера. Честно говоря, как только вопрос о крысах был снят с повестки дня, я совершенно успокоился. Признаться, я обожаю находиться в обществе сэра Шурфа Лонли-Локли. Вовсе не потому, что он такой уж хороший парень (хотя он действительно отличный парень)! Но главное удовольствие мне доставляет тот факт, что Шурф – совершенный убийца. Когда стоишь так близко от смерти, твердо зная, что она тебя не коснется, испытываешь нечто особое! Ни на чем не основанную, но беспорную уверенность в собственном могуществе. Головокружительная штука!

В холле «курятника» мое неуместно хорошее настроение пошло насмарку. Еще один «малыш», сладострастно причмокивая, восседал на животе более чем мертвого пожилого толстяка. Кажется, он лакомился его внутренностями. К счастью, сэр Лонли-Локли очень быстро покончил с этой идиллией. Еще немного, и я мог бы порядком осрамиться, неаккуратно расставшись с остатками недавно съеденных пирожных.

– Ба, да это Крело Шир! – Заметил сэр Джуффин, подойдя к изуродованному телу. – Жаль беднягу… Никогда бы не подумал, что Джуба может позволить себе такого отличного повара! Ничего себе «скромный художник»!

Мы вошли в гостиную. Зрелище, представшее перед нами, доставило мне искреннее наслаждение. Героический сэр Мелифаро в ореоле развевающихся остатков бирюзового лоохи голыми руками разрывал пополам маленькое, но яростно извивающееся тельце. Добрый десяток неподвижных маленьких тел служил прекрасным фоном для этого бессмертного подвига. Я расхохотался. Лонли-Локли пулей вылетел обратно в холл.

– Что, он настолько не переносит смех? – Все еще хихикая спросил я.

Мелифаро торжественно потряс маленьким обезглавленным туловищем и наконец тоже фыркнул, видимо представив себя со стороны.

49